La Ligue internationale contre le racisme et l'antisémitisme (Licra) a dénoncé lundi "le manque de vigilance de TF1" à propos de l'emploi du mot "youpine", résultant d'une mauvaise traduction dans un épisode de "Dr House". Dans la version originale d'un épisode de la série diffusée le 25 mars, House parle de "juive" ("in the jewess"), mot qui a été traduit par "youpine" dans la version française, comme l'a révélé le site internet de Télérama. Lundi matin, le directeur des programmes de la chaîne privée, Laurent Storch, a présenté ses excuses aux téléspectateurs dans le quotidien Libération. Dans son communiqué, la Licra estime que "la faute en revient exclusivement au manque de vigilance de TF1, peu attentif au doublage de l'épisode concerné". Elle dit attendre "de TF1 autre chose que des excuses ponctuelles, car un média de cette importance est porteur de responsabilités et doit être un vecteur de pédagogie du respect de l'autre dans une société où les soubresauts et les actes antisémites sont récurrents". Jointe par l'AFP, la direction de TF1 "réaffirme que Laurent Storch s'est excusé volontairement et publiquement et que la chaîne met en place des filtres pour que des affaires de ce type ne se produisent plus jamais".
-
8
-
5
-
25
-
1
-
2