Via son site, le Conseil supérieur de l'audiovisuel (CSA) recommande quelques termes français à même de remplacer l'expression anglaise "hotline". Parmi les propositions, on trouve "assistance à distance immédiatement accessible". La France a aussi rebaptisé l'arobase en 'arobe', les blogs en 'blocs', les spammers en 'arroseurs'... Notre belle langue ne pouvait pas laisser les hotlines prendre impunément leurs aises dans notre vocabulaire. "Il existe trois termes français recommandés selon le contexte et les différentes acceptions qu'a pris cet emprunt dans notre langue", souligne le CSA, qui se réfère à plusieurs numéros du Journal officiel. Selon le CSA et le JO, la hotline désigne aussi bien le numéro d'urgence qui "permet le recours immédiat à un service d'assistance spécialisée", que le service appelé téléassistance, avec en synonymie assistance en ligne, "service d'assistance accessible à distance par un moyen de communication" (les opérateurs de ces services étant des téléassistants, traduction de hotliners). Enfin, selon le CSA et le JO, l'emprunt sert aussi à exprimer le concept général d'aide en ligne, "assistance à distance immédiatement accessible". Pour "Immédiatement accessible", cela reste à voir, car il n'est pas rare d'attendre jusqu'à 10 voir 20 mn avant d'avoir un téléopérateur. Mais on assiste depuis quelques années à une généralisation de traduction de mots anglais pour la langue française, or, est-ce vraiment la peine de s'attarder à traduire des mots qui font partie de notre quotidien depuis des années (ex : spam, spamming, mail, email ou encore web) on se demande si nos gouvernants sont encore à la page et oublient qu'on est en 2005 et qu'il faut vivre avec son temps.
Rédaction
3 août 2005
Derniers coms
+ commentés
Forums